37. 尔其流滴垂冰,缘溜承隅。
- 翻译:至于雪融化后流淌形成的水滴,沿着屋檐流下,在屋角凝结成冰。
38. 粲兮若冯夷剖蚌列明珠。
- 翻译:这些冰柱晶莹闪亮,就像河神冯夷剖开蚌壳排列出的明珠。
39. 至夫缤纷繁骛之貌,皓皔曒洁之仪。
- 翻译:说到雪花纷纷扬扬、繁多奔涌的样子,以及洁白明亮的仪态。
40. 回散萦积之势,飞聚凝曜之奇。
- 翻译:雪花回旋飘散、萦绕堆积的态势,飞舞聚集、凝结闪耀的奇妙景象。
41. 固展转而无穷,嗟难得而备知。
- 翻译:雪的变化确实千回百转、无穷无尽,可惜很难全部详尽了解。
42. 若乃申娱玩之无已,夜幽静而多怀。
- 翻译:如果赏雪的娱乐游玩一直持续不停,到了夜晚,幽静的氛围引发人诸多思绪。
43. 风触楹而转响,月承幌而通晖。
- 翻译:风吹过楹柱,发出回环的声响,月光透过窗帘洒下光辉。
44. 酌湘吴之醇酎,御狐貉之兼衣。
- 翻译:品尝着湘吴之地的美酒,穿着狐貉皮制成的厚衣服。
45. 对庭鹍之双舞,瞻云雁之孤飞。
- 翻译:看着庭院中鹍鸟成双起舞,仰望云中大雁孤独飞翔。
46. 践霜雪之交积,怜枝叶之相违。
- 翻译:脚踏着霜雪交积的地面,怜惜树枝与树叶已经分离。
47. 驰遥思于千里,愿接手而同归。
- 翻译:思绪飞驰到千里之外,希望能与远方之人携手一同归来。
48. 邹阳闻之,懑然心服。
- 翻译:邹阳听了(司马相如的赋),心中十分佩服。
49. 有怀妍唱,敬接末曲。
- 翻译:邹阳心怀美好的吟唱,恭敬地接续司马相如的赋作。
50. 于是乃作而赋积雪之歌,歌曰:
- 翻译:于是邹阳起身创作并吟唱积雪之歌,歌中唱道:
51. 携佳人兮披重幄,援绮衾兮坐芳褥。
- 翻译:与佳人携手,掀开厚厚的帷幕,拿着华丽的被子,坐在芬芳的褥垫上。
52. 燎熏炉兮炳明烛,酌桂酒兮扬清曲。
- 翻译:点燃熏炉,点亮明亮的蜡烛,斟上桂酒,奏响清越的乐曲。
53. 又续写而为白雪之歌,歌曰:
- 翻译:接着又继续创作并吟唱白雪之歌,歌中唱道:
54. 曲既扬兮酒既陈,朱颜酡兮思自亲。
- 翻译:乐曲已经奏响,美酒已经陈列,人们喝得脸红,思念起亲近之人。
55. 愿低帷以昵枕,念解佩而褫绅。
- 翻译:希望放下帷帐亲昵地共枕而眠,想着解下玉佩、脱下绅带(尽情放松)。
56. 怨年岁之易暮,伤后会之无因。
- 翻译:埋怨岁月轻易地就到了年末,感伤日后再相聚却没有缘由。
57. 君宁见阶上之白雪,岂鲜耀于阳春。
- 翻译:您难道没看到台阶上的白雪,它怎能在阳春时节依然保持鲜耀。
58. 歌卒。王乃寻绎吟玩,抚览扼腕。
- 翻译:歌唱完了。梁王于是反复琢磨、吟诵品味,一边抚看歌辞,一边激动得扼腕。
59. 顾谓枚叔,起而为乱,乱曰:
- 翻译:梁王回头对枚乘说,起身作 “乱”,(枚乘作的)“乱” 说道:
60. 白羽虽白,质以轻兮,白玉虽白,空守贞兮。
- 翻译:白色羽毛虽然洁白,但质地轻薄啊,白玉虽然洁白,却白白地坚守坚贞啊。
61. 未若兹雪,因时兴灭。
- 翻译:不如这雪,顺应时节而生灭。
62. 玄阴凝不昧其洁,太阳曜不固其节。
- 翻译:在寒冬阴气凝聚时,雪不隐藏它的洁白;当太阳照耀时,雪也不固执地坚守自己的形态。
63. 节岂我名,洁岂我贞。
- 翻译:节并非是我刻意追求的声名,洁也并非是我有意坚守的贞操。
64. 凭云升降,从风飘零。
- 翻译:雪凭借着云气上升下降,随着风四处飘零。
65. 值物赋象,任地班形。
- 翻译:雪遇到不同的物体就赋予其不同的形象,根据不同的地势呈现出各异的形态。
66. 素因遇立,污随染成。
- 翻译:雪的洁白因为环境际遇而形成,也会随着环境的污染而改变。
67. 纵心皓然,何虑何营?
- 翻译:雪放纵心意,保持着天然的纯净,又有什么可忧虑,又何必有所谋求呢?
……
全译:
已至年末,天色渐昏。寒风凛冽,愁云密布。梁王心情烦闷,前往兔园游赏。他备好美酒,邀请宾朋好友,召见邹阳,延请枚乘。司马相如最后到来,被安排坐在宾客中最尊贵的位置。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!