第20章 蔡琰《胡笳十八拍》

作品:诗词一万首|作者:咸鱼耀祖|分类:其他|更新:2025-07-10 08:04:24|字数:36254字

十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈

译:弹奏到第十二拍,喜悦与悲伤的情感各占一半,归汉和与儿子分别这两种情感,难以言说清楚。

不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮泣下沾衣

译:没想到余生还能回归故乡,我抚摸拥抱胡儿,泪水沾湿了衣裳。

汉使迎我兮四牡騑騑,胡儿号兮谁得知?

译:汉朝使者前来迎接我,四匹马拉的车高大威武,胡儿大声号哭,可又有谁能理解他的痛苦呢?

与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉,焉得羽翼兮将汝归

译:与儿子在此时面临生死离别,这种忧愁让我觉得太阳都失去了光辉,我怎能生出羽翼,带着你一起归汉啊。

一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗

译:每走一步,与儿子的距离就更远一些,双脚难以挪动,仿佛灵魂消散,身影消失,但对儿子的恩爱之情永远留在原地。

十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知

译:弹奏到第十三拍,琴音节奏急促,曲调悲伤,我感觉肝肠像被搅乱刺痛,而这种痛苦无人能懂。

身归国兮儿莫之随,心悬悬兮长如饥

译:我回到了自己的国家,儿子却不能跟随,我的心像长久饥饿一样空落,时刻牵挂着他。

四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移

译:四季轮回,万物都有兴盛和衰败,只有我心中的愁苦丝毫不会改变。

山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯

译:山高路远,天地广阔,再次见到你没有期限,夜深人静时,只能在梦中与你相见。

梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时

译:在梦中与你执手,既有重逢的喜悦,又有即将分离的悲伤,醒来后,心中的痛苦没有停歇的时候。

十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心是思

译:弹奏到第十四拍,我涕泪纵横,我的心像东流的河水一样,一刻不停地思念着你。

十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?

译:弹奏到第十五拍,琴曲节奏急促,我胸中充满愤懑,可又有谁能理解这琴曲中的情感呢?

处穹庐兮偶殊俗,愿得归来兮天从欲,再还汉国兮欢心足

译:在匈奴居住毡帐,习俗迥异,曾经希望能回归汉朝,如今上天顺从了我的愿望,再次回到汉朝,心中充满欢喜。

心有怀兮愁转深,日月无私兮曾不照临

译:心中对儿子的牵挂,让忧愁反而更深了,日月本应无私照耀,可为何没有眷顾我,让我承受与儿子分离的痛苦。

子母分离兮意难任,同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻!

译:母子分离的痛苦让我难以承受,虽同处一片天空,却如参星和商星般难以相见,甚至不知你生死,该到何处寻找你啊!

十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方

译:弹奏到第十六拍,思绪茫茫,我与儿子天各一方。

日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠

译:如同太阳在东,月亮在西,只能徒然相望,却不能相伴相随,让人空自断肠。

对萱草兮忧不忘,弹鸣琴兮情何伤!

译:面对萱草,忧愁依然无法忘却,弹奏鸣琴,反而更增添心中的悲伤。

今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长!

译:如今与儿子分别回到故乡,过去的怨恨似乎平息了,可与儿子分离的新愁却深长无尽。

泣血仰头兮诉苍苍,胡为生兮独罹此殃!

译:仰头向天,泣血哭诉,为什么唯独让我遭受这样的灾祸啊!

十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难

译:弹奏到第十七拍,心中和鼻子一阵酸楚,归汉途中,关山重重,道路险阻漫长,行路艰难。

去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫

译:当初被掳去匈奴时,怀着对故乡的思念,心情杂乱;如今归汉,与儿子分别,心中思念痛苦绵延不绝。

塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢

译:塞上黄蒿枝叶干枯,沙场上遍布着带有刀痕箭瘢的白骨。

风霜凛凛兮春夏寒,人马饥豗兮筋力单

译:胡地风霜凛冽,即使春夏也寒冷,人和马都因饥饿疲惫,体力单薄。

岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干

译:从未想过还能再次回到长安,忍不住叹息,几乎悲痛欲绝,泪水纵横。

胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同

译:胡笳本是胡地的乐器,如今用琴弹奏出与它相同的音律。

十八拍兮曲虽终,响有余兮思无穷

译:十八拍的琴曲虽然结束了,但琴音余响仍在,而我内心的思绪无穷无尽。

是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通

译:由此可知,丝竹乐器的微妙如同大自然的造化,所表达的哀乐随着人的心情变化而相通。

胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东

译:匈奴与汉朝地域不同,风俗迥异,如今我与儿子如天地相隔,儿子在西,我在东。

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

上一页目 录下一页
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 我的书架

如果您喜欢,请把《诗词一万首》,方便以后阅读诗词一万首第20章 蔡琰《胡笳十八拍》后的更新连载!
如果你对诗词一万首第20章 蔡琰《胡笳十八拍》并对诗词一万首章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。